What is the correct translation for marriage in the hokkien dialect?
Q. Because in Singapore we tend to fuse our languages together so, I find out that the word "Marriage" in hokkien sounds similar to the one in Bahasa Malayu.
Asked by sparticus75 - Tue Aug 28 05:07:21 2007 - - 2 Answers - 0 Comments

A. Most hokkien is the direct translation from Mandarin. Thus the correct one is "Kek Hoon" ( ).
Answered by Tan D - Tue Aug 28 06:00:35 2007

Hi-are there shorter ways to say, "man among men" in Taiwanese Hokkien?
Q. Hello. I was asking for Taiwanese Hokkien translations of "man among men", and was given: "yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong", and: and and ; . I'd like to know are there shorter, more abbreviated ways to say, and and "yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong"? Please let me know. Thank you. Please list as many translations as possible. Thank you.
Asked by Jason G - Wed Oct 24 22:50:16 2007 - - 2 Answers - 0 Comments

A. try
Answered by . - Wed Oct 31 20:20:28 2007

Hello-how do you say "man among men" in Taiwanese Hokkien?
Q. Hi-I'm interested in the Taiwanese langugae And I'd like to know how do you say, "man among men" in Taiwanese Hokkien? Please let me know and please list as many translations as possible. Thank you. Sincerely, Jason G. JGoldman10@yahoo.com A man among men,is a person regarded as epitomizing manhood or mankind; (esp. as a term of praise) one who is the equal of or an example to all others; an active, well-rounded member of society. Are "yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", "lam-zu-han." "chit-e cha-bo-lang chin yong" Hokkien terms? Are there any shorter ways to say them?
Asked by Jason G - Fri Oct 12 11:15:12 2007 - - 1 Answers - 0 Comments

A. "man among men"? not that i know of. but there's a chinese idiom known as "man above men", meaning a better class of people, usually use to praise successful people (not just man). man, human, can be pronounced in two ways: LUNG (informal) or LIN (formal) LUNG is pronounce as the human organs, LUNGS without "s". since "man above men" is an idiom, we should use the formal pronounciation. therefore the pronunciation is lin siong lin "yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang" she is a woman among women. a bit weird. though i understand what you trying to say, and most taiwanese will understand your message, but we don't say it this way. cha bo lung lai, yi shi chin ho ey among the women, she's a very good one. "lam-zu-han." this is… [cont.]
Answered by Wa Lao - Tue Oct 16 07:55:49 2007

English to CHinese Translation help!! 10 POints!!?
Q. please translate this to Chinese. please keep the words simple and colloquial, make it coherent, dont just translate it word by word. thanks Good morning everybody, now I would like to give a short presentation about my hometown. Indonesian fried rice is more delicious than Malaysian because it is more spicy. In fact, most of Indonesian food is known for its rich and spicy taste. You can find satay everywhere in the city, but the most delicious one is sold in Chinatown. In Jakarta, using public transportation other than taxi is strongly discouraged, because it is both inconvenient and unsafe. Here, you can purchase clothes at a very low price. However, good bargaining skill is necessary. Most of Jakartan can speak basic English. Some… [cont.]
Asked by william - Tue Apr 8 14:08:00 2008 - - 2 Answers - 0 Comments

A. satay Jakarta, Jakartan Hokkien XXX 15 Is this easy enough??
Answered by Forever! - Wed Apr 9 05:18:54 2008

From Yahoo Answer Search: 'hokkien translation'
Sat Mar 13 12:14:35 2010 [ refresh local cache ]